Russian Poetry in Translations

last updates 2021-08-03: Alexander Blok — «Nachtumhüllt die Stadt im Traume...», 2021-08-02: «31. Dezember 1900», «Albtraum», «Der Dämon», «Die Unbekannte», Alexander Blok — «So lazily, heavily clouds are flying...», Alexander Blok — «Die Wolken, sie schweben so träge und schwer...», «Dolor ante lucem», «Du sagst oft, ich sei kalt und verschlossen und starr...», «Ein Mädchen im Chor der Kirche einst sang...», «Nacht, Straße, Drogerie, Laterne...», 2021-07-27: Mikhail Lermontov — «I look with fear toward the future...», Michail Lermontov — «Guardo al futuro con timore...», Korney Chukovsky — «Robin the Bobbin, the big-bellied Ben...», Afanasy Fet — «Forgive! My hazy memory...», Afanásiy Fet — «¡Perdona! En niebla de recuerdos...», 2021-07-20: Aleksey Tolstoy — «Native land, fair land of mine!..», «By chance once, amidst all the bustle...», «It happened in the early spring...», «Clearer than the skylark’s singing...», Ivan Bunin — «Evening», «The Dog», «The Bedouin», «The Mare», «I came into her room at night...», 2021-07-19: «Evening», Iván Bunin — «Entré en su cuarto a medianoche...», «Cedro», «Ruinas», «En las costas de Asia Menor».