Russian Poetry in Translations

last updates 2021-10-20: Konstantin Simonov — «Em ơi đợi anh về...», «A-liêu-sa nhớ chăng?..», 2021-10-18: Alexander Pushkin — «I loved you, and that love, once flaming stronger...», Yevgeny Baratynsky — «The ultimate death», 2021-10-09: Anna Ahmatova — «Élek, mint órában a kakukk...», 2021-10-08: Anna Akhmatova — «I live like notable clocks` cuckoos...», 2021-09-28: Vladislav Khodasevich — «The Ballad of the One-Armed Man with the Pregnant Wife», «Orpheus Ascendant», 2021-09-24: Michail Lermontow — «Epitaph», «Für Engel, Eden soll`s nicht sein...», Ivan Bunin — «There is no end to misty rain...», Alexander Pushkin — «The Nightingale and the Rose», Michail Lermontow — «Ganz allein, so geh` ich auf den Straßen...», «Hätten wir nie so zart geliebt», «Herbst», «Himmel und Sterne», «Ich liebe dich nicht; Leidenschaft...», «Ich will nicht, dass die Welt sie sieht...», «Lebwohl, du liederliches Russland...», «Nein, Byron bin ich wirklich nicht...», «Oh, Leben, komm! Auch wenn`s bekümmert...», «Schwarze Augen», «Sentenz», «Wenn Felder gelb getönt...», «Wir trennten uns, doch Dein Porträt...», Ossip Mandelstam — «Ein Klang, so zaghaft und so matt...», «Hier wir leben und fühlen den Boden nicht mehr...», «Über nichts zu sprechen ist es wert...», Nikolai Nekrassow — «Des Krieges Schrecken lausche ich...», «General Toptygin».