Russian Poetry in Translations

last updates 2020-04-05: Fyodor Tyutchev — «We can not divine», «We never know what will be...», «The echo of the word we place...», «We cannot guess the way of word...», «It`s not given us to foretell...», 2020-04-04: Boris Pasternak — «Je voudrai parvenir au cœur...», Ossip Mandelstam — «`ai oublié le mot que j`allais prononcer...», Fyodor Tyutchev — «December 14th., 1825», «Cicero», 2020-04-03: Marina Tsvetaeva — «An Emigrant», Fyodor Tyutchev — «The first leaf», 2020-04-01: Osip Mandelshtam — «You want to be like a baby toy...», «Half turning round, O sadness...», «One night I was washing in the yard...», «Leningrad», «The Greeks gathered for war...», «What street are we on?..», Serge Essenine — «Je ne regrette rien, ni appels, ni larmes...», Alexander Puschkin — «Was läge dir an meinem Namen?..», Osip Mandelshtam — «Tristia», Georgy Ivanov — «A quarter century has passed abroad...», «After a quarter-century overseas...», «How fussy...», Serguei Iessienin — «Quem sou eu? O que sou eu?..», Mikhail Lérmontov — «O veleiro», «Tédio e tristeza», «Não, não és tu quem eu amo tanto assim...», «Guardo — sim, nos separamos...», «Não, não sou Byron, sou outro, aquele...», 2020-03-29: Valery Bryusov — «Obligations».