Alexander Blok
Night, street, streetlight, chemist’s

But pointlessly the light shines dimly —
The chemist’s, streetlight, street, and night.
For quarter-century hold on grimly —
It will not change. You can’t take flight.

You’ll die — again find all beginning,
And as before it all will go.
The night, canal’s ice-dazzle spinning,
The chemist’s, street and streetlight’s glow.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Александр Блок
Ночь, улица, фонарь, аптека...

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Стихотворение Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» на английском.
(Alexander Blok in english).