Alexander Blok
Night, square, apothecary, lantern...

Night, square, apothecary, lantern,
Its meaningless and pallid light.
Return a half a lifetime after –
All will remain. A scapeless rite.

Then die, then have a new beginning,
And all will turn the same as ere:
Night, rippled water's frigid grinning,
Apothecary, lantern, square.

Translated by Alexander Givental

Александр Блок
Ночь, улица, фонарь, аптека...

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Стихотворение Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» на английском.
(Alexander Blok in english).