Alexander Blok
Night, street, lamp, and pharmacy...

Night, street, lamp, and pharmacy,
A meaningless and misty light.
Live on a quarter century —
The same. There is no hope of flight.

You will die, rise from where you fell,
All be repeated, cold and damp:
The night, the wavering canal,
The pharmacy, the street, the lamp.

Translated by Leo Yankevich

Александр Блок
Ночь, улица, фонарь, аптека...

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Стихотворение Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» на английском.
(Alexander Blok in english).