Alexander Blok
Night, streets, the lantern, the drugstore...

Night, streets, the lantern, the drugstore,
The meaningless and dusky light.
A quarter of the century more —
All fall the same into your sight!

You died — as it was before —
You have the former way to start:
The streets, the lantern, the drugstore,
Swell of the canal in the night.

Translated by Yevgeny Bonver

Александр Блок
Ночь, улица, фонарь, аптека...

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Стихотворение Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...» на английском.
(Alexander Blok in english).