Nikolay Gumilev
Giraffe

Today, I see, you look especially sad,
your arms embracing your knees and especially thin.
Listen: far, far away round Lake Chad
wanders an elegant giraffe.
He is graceful, shapely and languid,
divine gifts — a magical pattern for his skin
that only the moon dares to compete with,
rays breaking and rocking on the wTatcrs of braid lakes.
From afar he is like the coloured sails of a ship.
His running flows like a joyful bird's flight.
I know that the earth has much to marvel at
when he hides in a marble grotto at sunset.
I know' the happy tales of mysterious lands
about the black maiden, the young hero's passion,
but you breathed in the heavy mist for too long,
you w'ill not believe in anything except rain.
And how can I tell you of the tropical garden,
of the slender palms, of the smell of undreamed-of herbs.
You are crying? Listen... far away round Lake Chad
wanders an elegant giraffe.

Translated by Richard McKane
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Жираф» на английский.