Nikolay Gumilev
The Giraffe

Today, I see your glance is especially sad,
Your hands – especially thin, holding your knees.
Listen: far, far away, on Lake Chad,
Roams an exquisite giraffe.

A slender, blissful grace is given him,
A magical design adorns his hide,
Which only the moon dares to rival,
Shattering and rocking on the wide wet of the lake.

From afar he recalls the colorful sails of a ship,
His run is smooth as a bird’s joyful flight.
The earth sees many wonders, I know,
When he disappears with the sun in a marble cave

I know merry tales of mysterious lands,
Of a dark maiden, of a young lord’s passion,
But too long have you breathed in this heavy mist,
You will believe in nothing but the rain.

And how will I tell you of tropical gardens,
Of slender palms, the scent of unthinkable herbs…
You’re crying? Listen…far, far away, on Lake Chad,
Roams an exquisite giraffe.

Translated by Masha Blokh
(Nikolay Gumilev`s site)

Николай Гумилёв
Жираф

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд,
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Ему грациозная стройность и нега дана,
И шкуру его украшает волшебный узор,
С которым равняться осмелится только луна,
Дробясь и качаясь на влаге широких озер.

Вдали он подобен цветным парусам корабля,
И бег его плавен, как радостный птичий полет.
Я знаю, что много чудесного видит земля,
Когда на закате он прячется в мраморный грот.

Я знаю веселые сказки таинственных стран
Про черную деву, про страсть молодого вождя,
Но ты слишком долго вдыхала тяжелый туман,
Ты верить не хочешь во что-нибудь, кроме дождя.

И как я тебе расскажу про тропический сад,
Про стройные пальмы, про запах немыслимых трав…
Ты плачешь? Послушай… далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Жираф» на английский.