Dark my veil. Hands clenched painfully, tightly..., by Irina Zheleznova Dark my veil. Hands clenched painfully, tightly. /
"Why so white-faced?" "To think, just to think! /
It was I made him to drink; of the biting ...
Hands clasped, under the dark veil..., by A. S. Kline Hands clasped, under the dark veil. /
"Today, why are you so pale?" /
– Because I’ve made him drink his fill /
Of sorrow’s bitter tale.
How cou...
Hands wrought under the dark veil..., by Andrey Kneller Hands wrought under the dark veil... /
"What is it that makes you so pale and faint?" /
— I’m afraid that I made him drunk with the ale /
Of bit...
I wrung my hands under my dark veil…, by Max Hayward and Stanley Kunitz I wrung my hands under my dark veil… /
"Why are you pale, what makes you reckless?" /
— Because I have made my loved one drunk /
with an astring...
lasped hands in the veil’s saving darkness..., by Zinovy Korovin I clasped hands in the veil’s saving darkness... /
“Why your face got the pallor today?” /
That’s because I filled him with tart sadness, /
made...
Mistaken, by Alyona Stasyukenene There lay a shadow on my face in fraction, /
The twilight shimmered evening decadence. /
Anticipated negative reaction /
My bitter wine and wor...
My hands clasped under a veil, dim and hazy..., by Yevgeny Bonver My hands clasped under a veil, dim and hazy... /
"Why are you so pale and upset?" /
That’s because I today made him crazy /
With the sour wine o...
Squeezing my hands out of sight..., by Robert Crick Squeezing my hands out of sight, /
Wondering to what depths I’d sunk. /
Deep sorrow has become my plight. /
It was me who got him so drunk.
I r...
Under a dark veil she wrung her hands..., by Colette Bryce Under a dark veil she wrung her hands... /
"What makes you grieve like this?" /
I have made my lover drunk /
With a bitter sadness.
I’ll never ...
Under her dark veil she wrung her hands..., by Judith Hemschemeyer Under her dark veil she wrung her hands… /
“Why are you so pale today?” /
“Because I made him drink of stinging grief /
Until he got drunk on it...
in french
Anna Akhmatova (français)
Les mains crispées sous le voile sombre..., Jean-Louis Backès Les mains crispées sous le voile sombre... /
"Pourquoi es-tu si pale aujourd’hui?" /
— Parce que je lui ai fait boire /
Jusqu’a l’ivresse une am...
Les mains se crispent sous le châle vert..., Jacques Burko Les mains se crispent sous le châle vert... /
— Pourquoi es-tu si pâle soudain ? /
— Parce que d’un désespoir amer /
Je l’ai abreuvé sans fin.
...
in spanish
Anna Ajmátova (español)
Apretó las manos bajo el velo oscuro..., desconocido autor Apretó las manos bajo el velo oscuro: /
— "¿Por qué estás pálida hoy?" /
— Porque con mi áspera tristeza /
Le embriagué.
¿Cómo olvidar? Salió t...
in italian
Anna Achmatova (italiano)
Strinse le mani sotto la scura veletta..., Paolo Statuti Strinse le mani sotto la scura veletta… /
“Perché oggi hai quel viso sbiancato?” /
– Perché di amara tristezza /
Io senza pietà l’ho ubriacato.
...
Strinsi le mani sotto il velo oscuro..., Michele Colucci Strinsi le mani sotto il velo oscuro… /
“Perché oggi sei pallida?” /
Perché d’agra tristezza /
l’ho abbeverato sino ad ubriacarlo.
Come dimenti...
in croatian
Ana Ahmatova (hrvatski)
Stegnuh ruke pod koprenom tamnom..., Radomir Venturin Stegnuh ruke pod koprenom tamnom... /
"Što si tako bljedunjava danas?" /
— Jer se tugom on opio sa mnom /
Kao vinom u krčmi pijanac.
Zateturav...
in portuguese
Anna Akhmátova (português)
Torci os dedos sob a manta escura..., Augusto de Campos Torci os dedos sob a manta escura... /
“Por que tão pálida?” ele indaga. /
— Porque eu o fiz beber tanta amargura /
Que o deixei bêbado de mágoa...
in lithuanian
Ana Achmatova (lietuvių)
Vampyrizmo meilės išpažintis, Aliona Stasiukėnienė Slėpiausi po nepermatomu šydu, /
Kai mano nuotaika pagraudo. /
Privaišinau aš kandžiuoju pavydu /
Vienintelįjį savo draugą.
Niūriai nuslinko la...
in armenian
Աննա Ախմատովա (հայերեն)
Կծկվել են ձեռքերս սև քողի տակ..., Էլեոնորա Ներսիսյանը Կծկվել են ձեռքերս սև քողի տակ… /
"Ինչո՞ւ ես այսօր այդքան գունատ"։ /
– Նրանից, որ թախծով տտպահամ /
Հարբեցրի նրան վատից էլ վատ։
Ո՞նց մոռանամ։ Նա ...