Anna Akhmatova
I wrung my hands under my dark veil…

I wrung my hands under my dark veil…
«Why are you pale, what makes you reckless?»
— Because I have made my loved one drunk
with an astringent sadness.

I’ll never forget. He went out, reeling;
his mouth was twisted, desolate . . .
I ran downstairs, not touching the banisters,
and followed him as far as the gate.

And shouted, choking: «I meant it all
in fun. Don’t leave me, or I’ll die of pain.»
He smiled at me — oh so calmly, terribly —
and said: «Why don’t you get out of the rain?»

Translated by Max Hayward and Stanley Kunitz

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).