Anna Akhmatova
Under a dark veil she wrung her hands...

Under a dark veil she wrung her hands...
«What makes you grieve like this?»
I have made my lover drunk
With a bitter sadness.

I’ll never forget it. He left, reeling,
His mouth twisted, desolate...
I ran downstairs, ran into the courtyard,
Managed to catch him opening the gate

And begged him: ‘It was all a joke, don’t leave,
Please... I will lose my mind!’
But he only smiled, calmly, terribly,
And said to me: «Get inside out of the wind.»

Translated by Colette Bryce

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).