Anna Akhmatova

There lay a shadow on my face in fraction,
The twilight shimmered evening decadence.
Anticipated negative reaction
My bitter wine and words’ severe dance.

He stopped collapsing, then escaped in fever
To heal his wounds of a sanctuary love-bite.
The conversation’s over in the evening
I chased him up and travelled in the night.

“I say! I say! I’m joking! It’s all nuisance!
Go now, you guess, I will be dead indeed!”
He gave a smile, ambiguously useless:
“Don’t be so silly, don’t frivol in the wind”.

Translated by Alyona Stasyukenene

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).