Anna Akhmatova
Hands clasped, under the dark veil...

Hands clasped, under the dark veil.
«Today, why are you so pale?»
– Because I’ve made him drink his fill
Of sorrow’s bitter tale.

How could I forget? He staggered,
His mouth twisted with pain...
I ran down not touching the rail,
I ran all the way to the gate.

«I was joking,» I cried, breathlessly.
«If you go away, I am dead.»
Smiling strangely, calmly,
«Don’t stand in the wind,» he said.

Translated by A. S. Kline
(Poets of Modernity)

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).