Anna Ajmátova
Apretó las manos bajo el velo oscuro...

Apretó las manos bajo el velo oscuro:
— «¿Por qué estás pálida hoy?»
— Porque con mi áspera tristeza
Le embriagué.

¿Cómo olvidar? Salió tambaleante,
Y torcida la boca...
Corrí por la escalera sin tocar la baranda,
Y lo alcancé en la puerta.

Asfixiándome grité: «Un chiste
fue todo. Si tú te vas, me muero».
Me sonrió tranquilo y horrible.
Y dijo: «No te detengas donde hay viento».

Traducido por desconocido autor
(Antología poetas soviéticos (Editorial AHR, Barcelona, 1968))

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на испанском.
(Anna Akhmatova in spanish).