Anna Akhmatova
lasped hands in the veil’s saving darkness...

I clasped hands in the veil’s saving darkness...
“Why your face got the pallor today?”
That’s because I filled him with tart sadness,
made like drunken, and gotten a sway.
How can I forget? He left staggered,
lips are bent to significant rate...
I ran down behind like a jogger,
hurried up after him to the gate.
I have choked, and cried out: “That’s hoax —
all what happened. Don’t leave, it’s my wreck”.
But he smiled with a dread; with no joke
said me only: “It’s windy. Get back!”

Translated by Zinovy Korovin

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).