Anna Akhmatova
Les mains crispées sous le voile sombre...

Les mains crispées sous le voile sombre...
«Pourquoi es-tu si pale aujourd’hui?»
— Parce que je lui ai fait boire
Jusqu’a l’ivresse une amère douleur.

Comment l’oublier ? Il est sorti, il titubait,
La bouche tordue par la souffrance.
Sans toucher a la rampe, j’ai couru,
J’ai dévale l’escalier jusqu’a la porte.

Le souffle court, j’ai crie: «Ce n’est pas vrai.
Il ne s’est rien passe. Si tu pars, je meurs.»
Il a souri, calme, sinistre.
Il m’a dit: «L’air va te faire du mal.»

Traduit par Jean-Louis Backès

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на французском.
(Anna Akhmatova in french).