Anna Akhmatova
Les mains se crispent sous le châle vert...

Les mains se crispent sous le châle vert...
— Pourquoi es-tu si pâle soudain ?
— Parce que d’un désespoir amer
Je l’ai abreuvé sans fin.

Comment l’oublierai-je? Chancelant
Il est parti le rictus amer.
Je suis descendue en courant,
J’ai couru à la porte cochère

Hors d’ haleine, j’ai crié: «Oublie
Mes sotises. Je meurs si tu pars!»
Calme et effrayant, il a souri
Et m’a dit: «Prends garde il y a du vent».

Traduit par Jacques Burko

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на французском.
(Anna Akhmatova in french).