Sergey Esenin
Goodbye, my friend, goodbye...

Goodbye, my friend, goodbye.
My dear, you’re in my chest.
This preordained parting
promises a reunion ahead.

Goodbye, my friend, without a hand, without a word.
Don’t be sad and don’t furrow your brow.
In this life, dying isn’t news,
Though living, of course, isn’t newer.

Translated by Anton Yakovlev

Сергей Есенин
До свиданья, друг мой, до свиданья...

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Стихотворение Сергея Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» на английском.
(Sergey Esenin in english).