Marina Tsvetaeva
To Akhmatova. 3. Just one more gigantic flap...

3

Just one more gigantic flap —
Eyelids are quiet.
O, dear body! O the ash
Of bird so light!

I sang and waited, what I did
In fog of day.
So little body was in her,
And so much sigh.

Her dreamy sleepiness is not
Humanly dear.
Something of eagle and of angel
There was in her.

She sleeps, and chorus lulls her to
Garden of Eden.
As if he's not sated with song,
The sleeping demon!

* * *

Hours, days, centuries — Not us,
Not our rooms yet.
And monument does not recall
Already, bent.

The broom is doing naught for long,
And sweetly heave
Over the Muse of Village of the Tsar
The nettle's leaves.

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Ахматовой. 3. Ещё один огромный взмах...

3

Ещё один огромный взмах —
И спят ресницы.
О, тело милое! О, прах
Легчайшей птицы!

Что делала в тумане дней?
Ждала и пела…
Так много вздоха было в ней,
Так мало — тела.

Не человечески мила
Её дремота.
От ангела и от орла
В ней было что-то.

И спит, а хор её манит
В сады Эдема.
Как будто песнями не сыт
Уснувший демон!

* * *

Часы, года, века. — Ни нас,
Ни наших комнат.
И памятник, накоренясь,
Уже не помнит.

Давно бездействует метла,
И никнут льстиво
Над Музой Царского Села
Кресты крапивы.

____
Ахматовой. 1. О, Муза плача, прекраснейшая из муз!..
Ахматовой. 2. Охватила голову и стою...
Ахматовой. 3. Ещё один огромный взмах...
Ахматовой. 4. Имя ребёнка — Лев...
Ахматовой. 5. Сколько спутников и друзей!..
Ахматовой. 6. Не отстать тебе! Я — острожник...
Ахматовой. 7. Ты, срывающая покров...
Ахматовой. 8. На базаре кричал народ...
Ахматовой. 9. Златоустой Анне — всея Руси...
Ахматовой. 10. У тонкой проволоки над волной овсов...
Ахматовой. 11. Ты солнце в выси мне застишь...
Ахматовой. 12. Руки даны мне — протягивать каждому обе...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Ахматовой. 3. Ещё один огромный взмах...» на английский.