Marina Tsvetaeva
To Akhmatova. 12. I have been given arms — to each one to stretch both...

12

I have been given arms — to each one to stretch both,
Not to hold tight not with one, lips — to give names,
Eyes — not to see, the high eyebrows above them —
To marvel tenderly at love, and more still at not love.

And this bell there, heavier than the Kremlin's,
Ceaselessly walking and walking around in the chest —
This — who knows? — I don't know — maybe - it must be —
I won't become a guest upon the Russian soil!

Translated by Ilya Shambat

Марина Цветаева
Ахматовой. 12. Руки даны мне — протягивать каждому обе...

12

Руки даны мне — протягивать каждому обе,
Не удержать ни одной, губы — давать имена,
Очи — не видеть, высокие брови над ними —
Нежно дивиться любви и — нежней — нелюбви.

А этот колокол там, что кремлёвских тяже́ле,
Безостановочно ходит и ходит в груди, —
Это — кто знает? — не знаю, — быть может, — должно быть —
Мне загоститься не дать на российской земле!

____
Ахматовой. 1. О, Муза плача, прекраснейшая из муз!..
Ахматовой. 2. Охватила голову и стою...
Ахматовой. 3. Ещё один огромный взмах...
Ахматовой. 4. Имя ребёнка — Лев...
Ахматовой. 5. Сколько спутников и друзей!..
Ахматовой. 6. Не отстать тебе! Я — острожник...
Ахматовой. 7. Ты, срывающая покров...
Ахматовой. 8. На базаре кричал народ...
Ахматовой. 9. Златоустой Анне — всея Руси...
Ахматовой. 10. У тонкой проволоки над волной овсов...
Ахматовой. 11. Ты солнце в выси мне застишь...
Ахматовой. 12. Руки даны мне — протягивать каждому обе...

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Ахматовой. 12. Руки даны мне — протягивать каждому обе...» на английский.