Boris Pasternak
A Poem

The hum has died down. I
have stepped on stage.
Leaning by the door
I divine in the far
echo what is
to come in my time.

Upon me night is fixed
through a thousand
opera glasses.
If it be possible
Abba, Father
take away this cup.

I love your stubborn plan
and I agree
to act out this role.
But now another play
is in progress:
this once release me.

But the plot is settled:
the road’s end is
unavoidable.
I am alone. All falls
to pharisees.
Life is no green field.

Zhivago's «Hamlet»

Translated by Keith Bosley, Dimitry Pospielovsky and Janis Sapiets

Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Стихотворение Бориса Пастернака «Гамлет» на английском.
(Boris Pasternak in english).