Boris Pasternak
Hamlet

Noise had ceased. I've slowly come out
To the stage, and leaning at the door,
Try to gasp in echo's distant sounds,
What's prepared for me in my life's store.

Nightly dark is strait at me a-leveled
By a lot of little glasses' eyes.
If it's possible, oh, lord of earth and heaven
Take away from me this cup at once.

I, for sure, like your project, stubborn,
And agree to play this heavy role.
But another drama now starts on,
And I won't to be in it at all.

But it is defined — the action's order,
And the road's end can not be sealed.
I am one, hypocrisy's all over...
To cross life is not to cross a field.

Translated by Yevgeny Bonver

Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Стихотворение Бориса Пастернака «Гамлет» на английском.
(Boris Pasternak in english).