Boris Pasternak
Hamlet

The buzz subsided and I am on the stage.
Leaning pensively against the door,
Catching vaguely, in my whole age,
What will happen, no less no more.

I am in the center of the Sphere,
Stars are aiming at me from the dark.
If you just could do it, Father, dear,
Let the arrows pass beside the mark.

I do understand your know-how
And agree to be in each your play.
Yet, another drama 's on, right now,
And this time, please, let me go away.

But the whole routine is well thought-out,
And the end 's unique and fatal, yet.
I'm alone, hypocricy 's about,
Really, life is not a flower bed.

Translated by Vladimir Gurvich

Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Стихотворение Бориса Пастернака «Гамлет» на английском.
(Boris Pasternak in english).