Boris Pasternak
Hamlet

The din dies down. I enter from the wings.
Leaning inside the doorway to the stage,
I try and catch an echo in the distance,
A sense of what shall happen in my age.

Thousands of theater glasses focus on me,
Turning on me the darkness of the night.
If it be in Thy power, Abba Father,
Pray let this cup of torment pass me by.

I love Thy high unwavering conception,
And have agreed to play this part as tasked.
But now another drama is unfolding.
So, just this once, release me from the cast.

But the whole plot has been already written
And journey's end irrevocably marked.
I am alone. It all falls Pharisaic.
A mortal life is no walk in the park.

Translated by A. Z. Foreman

Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Гамлет» на английский.