Boris Pasternak
Hamlet

Hum has died away. I’m going out
On the stage, and leaning on a post,
Sensing in an echo's distant sound
What there is to happen down the road.

Through the oodles of focused opera glasses,
I‘m confronted by the gloom of night.
If it is an option, Abba! Father!
I implore you, pass this chalice by!

I’m along with your consistent doctrine,
And I’m ready to accept this stance.
Wait! This time, it is another story.
Do a favor, spare me for this once!

Only the routine is reasoned out,
And a fatal end is preordained.
I’m alone, hypocrisy around.
Life to live is not a field to range.

Translated by Vyacheslav Chetin

Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Стихотворение Бориса Пастернака «Гамлет» на английском.
(Boris Pasternak in english).