Boris Pasternak

The noise subsides. I walk onto the stage.
I listen closely to the echo of the hum
And leaning on the doorway, try to gauge
Just what will happen in the age to come.

In gloom of night, the theater glasses gather
In thousands and focus on the play.
If only you are willing, Abba Father,
Allow this cup to pass me by today.

I love your plan, so fixed and stubborn,
And I am ready to accept my role.
But as of now there is another drama
And this time, please dismiss me, I implore.

The plot is predetermined to proceed,
The outcome of my destiny is marked.
Alone, amidst the Pharisees and greed.
A righteous life is no walk in the park.

Translated by Andrey Kneller

Борис Пастернак

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Гамлет» на английский.