Boris Pasternak
Hamlet

Noises ebbed. I entered the stage door.
Leaning up against the door jamb, still
I attempt to piece from distant echoes,
What the future has in store for me.

I am scrutinized by nightly darkness
With a thousand binoculars to see.
Only if you’re willing, Abba Father,
Take this cup of suffering from me.

I am fond of your persistent plot line,
And quite willing to take on the role.
But another drama is unfolding,
And this time I wish to be let go.

But the plot is thought through and predestined,
And the journey end is firmly sealed.
I’m alone, all drowned in Phariseeism.
Life is not a stroll across a field.

Translated by Dina Belyayeva

Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Перевод стихотворения Бориса Пастернака «Гамлет» на английский.