Boris Pasternak
Hamlet

The buzz subsides. I have come on stage.
Leaning in an open door
I try to detect from the echo
What the future has in store.

A thousand opera-glasses level
The dark, point-blank, at me.
Abba, Father, if it be possible
Let this cup pass from me.

I love your preordained design
And am ready to play this role.
But the play being acted is not mine.
For this once let me go.

But the order of the acts is planned,
The end of the road already revealed.
Alone among the Pharisees I stand.
Life is not a stroll across a field.

Translated by Peter France and Jon Stallworthy

Борис Пастернак
Гамлет

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моем веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Aвва Oтче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идёт другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь прожить — не поле перейти.

Стихотворение Бориса Пастернака «Гамлет» на английском.
(Boris Pasternak in english).