Sergey Esenin
I do not regret, complain, or weep...

I do not regret, complain, or weep,
All passes, like smoke off the white apple trees.
Autumn’s gold has me in its withering grip.
I shall never be young again.

My heart has felt the chill,
It no longer beats as it once did.
The birch woods cotton print
No more tempts me to roam barefoot.

Spirit of wandering, less and less
Do you stir my lips’ flame.
Oh, my lost freshness, storminess
Of eye, passion’s flood time.

Oh life, do my desires
Grow tamer, or was it all a dream?
As though, in spring’s echoing early hours,
I had galloped by on a pink steed.

We are all mortal. Silently
The maples spill the copper of their leaves.
May you be blessed for evermore
That you came—to flourish and to die.

Translated by Daniel Weissbort

Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу...

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Стихотворение Сергея Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» на английском.
(Sergey Esenin in english).