Sergey Esenin
I have no regrets, retreats or weepings...

I have no regrets, retreats or weepings.
Smoke from white apple trees: all will go.
Gripped as I am by the gold of withering,
I will not be young again, I know.

Heart of mine, touched by the chill already.
You will not be beating anymore.
And the calico birches will never
Coax me to walk barefoot as before.

Less and less the spirit of a gypsy
Stirs my lips into some flaming fire.
O, all gone, my lost-forever freshness,
Wild eyes, floods of feelings and desire.

Now I grow more tame in my ambitions.
Life, were you dreams and no other thing.
Where I galloped by on a pink stallion
Through the echo-filled mornings of Spring?

We are transitory in this world.
Copper leaves from maple trees drift by...
So let all of us be blest forever:
All things that come here to bloom and die.

Translated by Merrill Sparks and Vladimir Markov

Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу...

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Стихотворение Сергея Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» на английском.
(Sergey Esenin in english).