Sergey Esenin
Neither I`m regretting nor complaining...

Neither I'm regretting nor complaining.
All will pass like apple orchard’s haze.
As I’m caught by gold autumn fading –
never going to be young, in blaze.

You will beat without former passion,
oh, my heart, you lost your bygone heat;
and the land of birches, by occasion,
will not lure the run of bare feet.

Vagrant spirit! You are seldom, seldom
stirring up the flame of speeches rise.
Where are you, my previously welcomed
strength of feelings, violence of eyes?

I experienced many wishes mourning.
Oh, my life… I dreamt that, since my birth,
I have raced in spring, by early morning,
on a pink, mysterious horse.

All of us are, all of us are mortal.
Coppery fall’s maples lose their breath…
Let’s bless that has opened us a portal
to the birth, the blooming and the death.

Translated by Zinovy Korovin

Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу...

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Стихотворение Сергея Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» на английском.
(Sergey Esenin in english).