Sergey Esenin
No regrets, no tears and no complaining...

No regrets, no tears and no complaining,
All, like haze from apple trees, will pass.
Taken by the gold of autumn waning,
I will not be young again, alas.

Having felt the cool touch of the sudden
Draft, my heart, your beating will be dull,
And the land of birch trees, white as cotton,
Won’t entice me for a barefoot stroll.

Vagrant spirit! Less and less of recent
Do you stir my lips to flaming hot!
Oh, my freshness, faded, out of season,
My eyes’ furor, my emotions’ flood!

Did I squander all my dreams and yearning,
Or, my life, were you a dream outright?
As if, on a booming springtime morning,
I took out the pink horse for a ride.

All of us, yes, all of us will perish,
Copper leaves of maples in the sky…
May you be forever blessed and cherish
That you came to blossom, and to die.

Translated by Andrey Kneller

Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу...

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Стихотворение Сергея Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» на английском.
(Sergey Esenin in english).