Sergey Esenin
I`m not begging, weeping or complaining...

I'm not begging, weeping or complaining.
All will pass like blooming apples' white smoke.
Captivated by the gold of fading,
I will not be youthful anymore.

You'll no longer flutter as you used to,
Heart, corrupted by a touch of cool.
And the country of birch chintz accouter
Will not lure to ramble barefoot.

You, nomadic spirit, stir the ambers
Of the flame of lips far rarer now.
You, alas, my dissipated freshness,
Storm of eyes and frantic tide of love!

Now, I'm scantier in my desires.
Life, if I have only been asleep.
Like on a resonant spring early hour,
I have galloped by astride a pink steed.

In this world, we all are doomed to perish.
Trees pour slowly down their brass of leaves.
Shall you be forever ever blessed,
That has come to bloom, wither and decease.

Translated by Vyacheslav Chetin
(stihi.ru)

Сергей Есенин
Не жалею, не зову, не плачу...

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий, ты всё реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь…
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

Стихотворение Сергея Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» на английском.
(Sergey Esenin in english).