Osip Mandelshtam
We live without feeling the country beneath us...

We live without feeling the country beneath us,
our speech at ten paces inaudible,

and where there are enough for half a conversation
the name of the Kremlin mountaineer is dropped.

His thick fingers are fatty like worms,
but his words are as true as pound weights.

his cockroach whiskers laugh,
and the tops of his boots shine.

Around him a rabble of thick-skinned leaders,
he plays with the attentions of half-men.

Some whistle, some miaul, some shivel,
but he just bangs and pokes.

He forges his decrees like horseshoes —
some get it in the groin, some in the forehead.
        some in the brows, some in the eyes.

Whatever the punishment he gives — raspberries,
And the broad chest of an Osette.

Translated by David McDuff

Осип Мандельштам
Мы живем, под собою не чуя страны...

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются глазища
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет.
Как подкову, дарит за указом указ —
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).