Osip Mandelshtam
The Stalin Epigram, or the Kremlin Highlander

We’re unable to live, for this country’s absurd,
At ten paces’ remove are our voices unheard,
But opinion, when muttered, half-spoken,
Kremlin highlander’s spectre’s awoken.
Podgy fingers he has that are meaty like worms,
But his speech is deliberate, its measure confirms,
Whiskers’ cockroaches sputter with laughter,
Polished jackboots are shiny, looked after.

And a slender-necked rabble of stooges surrounds,
On the dim-witted pawns he unleashes his hounds.
With a whistle, a mew and a whimper
They respond to malevolent simper,
Like a horseshoe he forges decree on decree.
Into groin and on forehead he presses his knee.
Retribution for him is a doddle,
Ample-chested his Caucasus waddle.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Осип Мандельштам
Мы живем, под собою не чуя страны...

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются глазища
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет.
Как подкову, дарит за указом указ —
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).