Osip Mandelshtam
We live, but feel no land at our feet...

We live, but feel no land at our feet,
nor ten steps off any whisper of speech.
Where half a conversation finds enough lips,
it’s the Kremlin-Climber our thoughts are with.
His weighty fingers as greasy as worms,
true as a dumbbell tumble his words.
His laughing moustache is cockroach-huge,
there’s a gleam from the tops of his boots.

Around him, the rabble of slim-necked princes,
half-human officials, their labours his playthings.
One whines like a cat, one whistles or snivels
as he blabs and jabs at them; the gifts he gives,
decree by decree, he pounds like iron
into groin, into crown, into brow, into eye —
lemons, no matter what capital offence,
and it’s broad, that Ossetian chest. 

Translated by Alistair Noon
(Osip Mandelstam - Concert at a Railway Station. Selected Poems translated by Alistair Noon)

Осип Мандельштам
Мы живем, под собою не чуя страны...

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются глазища
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет.
Как подкову, дарит за указом указ —
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны...» на английский.
>