Osip Mandelshtam
We live, not sensing our own country beneath us...

We live, not sensing our own country beneath us,
ten steps away they evaporate, our speeches,

but where enough meet for half-conversation,
the Kremlin mountain man’s our occupation.

They’re like slimy worms, his fat fingers,
his words, as solid as weights of measure.

In his cockroach moustaches there’s a beam
of laughter, while below his top boots gleam.

Round him a mob of thin-necked henchmen,
he toys there with the slavery of half-men.

Whoever whimpers, whoever warbles a note,
Whoever miaows, he alone prods and probes.

He forges decree after decree, like horseshoes –
in groins, foreheads, in eyes, and eyebrows.

Wherever an execution’s happening though –
there’s raspberry, and the Georgian’s giant torso.

Translated by A. S. Kline

Осип Мандельштам
Мы живем, под собою не чуя страны...

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
И слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются глазища
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей.
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачит и тычет.
Как подкову, дарит за указом указ —
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.

Перевод стихотворения Осипа Мандельштама «Мы живем, под собою не чуя страны...» на английский.