Anna Akhmatova
Squeezing my hands out of sight...

Squeezing my hands out of sight,
Wondering to what depths I’d sunk.
Deep sorrow has become my plight.
It was me who got him so drunk.

I recall him staggering away,
His face twisted horribly in pain.
I ran after him to make him stay.
I chased him, hoping not in vain.

Gasping, I shouted loudly to him
«It was all in fun. Don’t go or I die.»
He forced a smile alarmingly grim.
With contempt, he simply said «Go inside.»

Translated by Robert Crick

Анна Ахматова
Сжала руки под темной вуалью...

Сжала руки под темной вуалью...
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

Стихотворение Анны Ахматовой «Сжала руки под темной вуалью...» на английском.
(Anna Akhmatova in english).