Afanasy Fet
I have come to say good morning...

I have come to say good morning
to declare that night is ending,
that the warming sun is dawning
and to leaves new hue is lending.

To declare the forest’s rousing
and that every tendril’s threading
and the birds in song carousing
are the signs that spring is spreading.

To declare as I’m returning
That I haven’t lost my ardour,
That my soul no less is burning
And I’ll serve you all the harder.

To declare that from all angles
I am blown by windy bellow,
That I know not how song’s tangles
Will develop — it will mellow.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Афанасий Фет
Я пришёл к тебе с приветом...

Я пришёл к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа всё так же счастью
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что́ буду
Петь — но только песня зреет.

Стихотворение Афанасия Фета «Я пришёл к тебе с приветом...» на английском.
(Afanasy Fet in english).