Sergey Esenin
The Birch

Under my own window
White is birch’s hue —
Snowy blanket-shadow,
Silver patterned too.

On its fluffy branches
With a snowy hem
Tassels’ blossom blanches —
Fringe’s icy gem.

Standing, birch is yearning,
Silent, sleepy spire,
Falling snow is burning
In its golden fire.

Lazy dawn in wrinkles,
Circling all around,
Now its branches sprinkles —
Newly silver-crowned.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Сергей Есенин
Берёза

Белая берёза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит берёза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

Стихотворение Сергея Есенина «Берёза» на английском.
(Sergey Esenin in english).