Sergey Esenin
The Birch Tree

Under my window
Tucked in the snow
White birch retired
Clad in silver glow.

On the fluffy branches
Snowy-trim with silver-tinge
Melted around catkins
Forming white fringe.

Like golden fires
Snow-flakes blazed
While birch stood still
Asleep, or amazed.

Meanwhile, lazily
Strolling around,
Dawn threw more “silver”
On the twigs (and ground).

Translated by K. M. W. Klara

Сергей Есенин
Берёза

Белая берёза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит берёза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
Обсыпает ветки
Новым серебром.

Стихотворение Сергея Есенина «Берёза» на английском.
(Sergey Esenin in english).