Osip Mandelshtam
Take for joy from my outstretched palms...

Take for joy from my outstretched palms
A little honey and a little sun
As we were implored by the bees of Proserpine.

No one can loose a boat that is unmoored.
No one can hear the shadow shod in fur.
One cannot track down fear in the dense forest of life.

We are left only with kisses.
Prickling like tiny fuzzy bees
Which die, having left the hive.

In the translucent underbrush of night they rustle...
Their homeland: Taygeta's impenetrable wood.
Their nourishment: clover, and mint, and Time.

Take for joy, then, my wild present.
This simple necklace of dry dead
Bees who turned their honey into sun.

Translated by Rose Styron

Осип Мандельштам
Возьми на радость из моих ладоней...

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Возьми на радость из моих ладоней...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).