Osip Mandelshtam
Take from my open hands for your delight...

Take from my open hands for your delight
A bit of honey and a bit of sun
As willed to us the bees of Proserpina.

Not to untie again an unmoored boat,
And not to know a shadow shod in fur,
Nor yet to conquer fear of dreary lifetime:

To us remain but kisses in the night,
Fuzzy and shivering like little bees
That fall and die as they depart the hive.

They shimmer in transparent nigthtime breeze,
Their home is haunted forest of Taigetos,
They feast on mint, and honeycomb, and spacetime.

Take then my wild gift for your delight,
A simple wreath of withered little bees
That died as they changed honey into sun.

Translated by Ilya Shambat

Осип Мандельштам
Возьми на радость из моих ладоней...

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Возьми на радость из моих ладоней...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).