Osip Mandelshtam
Take — for the sake of joy — out of my palms...

Take — for the sake of joy — out of my palms
a little sunlight and a little honey,
as we were told to by Persephone’s bees.

You can’t untie a boat that isn’t moored,
nor can you hear a shadow shod in fur,
nor — in this dense life — overpower fear.

The only thing that’s left to us is kisses:
fuzzy kisses, like the little bees
who die in midair, flying from their hive.

They rustle in the night’s transparent thickets,
their homeland the dense forest of Taygetus,
their food: time, pulmonaria, mint...

Here, take — for the sake of joy — my wild gift,
this necklace, dry and unattractive,
of dead bees who turned honey into sun.

Translated by Stephen Dodson

Осип Мандельштам
Возьми на радость из моих ладоней...

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Возьми на радость из моих ладоней...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).