Osip Mandelshtam
The necklace

Take, from my palms, for joy, for ease,
A little honey, a little sun,
That we may obey Persephone's bees.

You can't untie a boat unmoored.
Fur-shod shadows can't be heard,
Nor terror, in this life, mastered.

Love, what's left for us, and of us, is this
Living remnant, loving revenant, brief kiss
Like a bee flying completed dying hiveless

To find in the forest's heart a home,
Night's never-ending hum,
Thriving on meadowsweet, mint, and time.

Take, for all that is good, for all that is gone,
That it may lie rough and real against your collarbone,
This string of bees, that once turned honey into sun.

Translated by Christian Wiman
(The Atlantic)

Осип Мандельштам
Возьми на радость из моих ладоней...

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Возьми на радость из моих ладоней...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).