Osip Mandelshtam
Joyously take, from the palm of my hand...

Joyously take, from the palm of my hand
this gift--some honey and some sun,
as the bees of Persephone command us.

Not to be loosened, the unmoored boat;
not to be heard, steps of shadow on fur;
not to be overcome, the thick fear of the forest

in which we live. We have only kisses
here, prickly as small bees
that die when they fly from the hive.

They bristle, buzz in the night's sheer thicket,
their birthplace the forests of Taigetos,
their nourishment-mint, lungwort and time.

Joyously take then, this frazzled gift;
my dry, unstately necklace of bees,
dead, that once turned honey into sun.

Translated by William Minor

Осип Мандельштам
Возьми на радость из моих ладоней...

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Возьми на радость из моих ладоней...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).