Osip Mandelshtam
Take from my palms some sun to bring you joy...

Take from my palms some sun to bring you joy
and take a little honey — so the bees
of cold Persephone commanded us.

No loosing of the boat that is not moored,
no hearing of the shadow shod in fur,
no overcoming fear in life's dense wood.

And kisses are all that's left us now,
kisses as hairy as the little bees
who perish if they fly out of the hive.

They rustle in transparent depths of night,
their home dense forests on Taigetos' slopes,
their food is honeysuckle, mint and time.

So for your joy receive my savage gift,
a dry and homely necklace of dead bees
who have transmuted honey into sun.

Translated by Peter France

Осип Мандельштам
Возьми на радость из моих ладоней...

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Возьми на радость из моих ладоней...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).