Osip Mandelshtam
For joy’s sake, from my hands...

For joy’s sake, from my hands,
take some honey and some sun,
as Persephone’s bees told us.

Not to be freed, the unmoored boat.
Not to be heard, fur-booted shadows.
Not to be silenced, life’s dark terrors.

Now we only have kisses,
dry and bristling like bees,
that die when they leave the hive.

Rustling in clear glades of night,
in the dense forests of Taygetos,
time feeds them; honeysuckle; mint.

For joy’s sake take my strange gift,
this simple thread of dead, dried bees,
turned honey in the sun.

Translated by A. S. Kline

Осип Мандельштам
Возьми на радость из моих ладоней...

Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

Стихотворение Осипа Мандельштама «Возьми на радость из моих ладоней...» на английском.
(Osip Mandelshtam in english).