Sergei Jessenin
Nun leb wohl, mein Freund, auf Wiedersehen...

Nun leb wohl, mein Freund, auf Wiedersehen.
Dich, mein Guter, schließ ich in mein Herz.
Vorbestimmtes Auseinandergehen —
es verspricht ein Treffen anderwärts.

Nun leb wohl, gräm dich nicht meinetwegen,
spar dir Händedruck und Rederei, —
sterben ist nicht neu in diesem Leben,
doch auch Leben ist nicht grade neu.

Übersetzt von Eugen Ruge

Сергей Есенин
До свиданья, друг мой, до свиданья...

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Стихотворение Сергея Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).