Sergei Jessenin
Abschied nehmen, lass uns Abschied nehmen!..

Abschied nehmen, lass uns Abschied nehmen!
Doch du, Liebes, bleibst an meiner Brust:
Wenn wir heute auseinander kämen,
wäre es kein ewiger Verlust.

Lass uns Abschied nehmen — ohne Grußgebärde.
Mache kein so trauriges Gesicht:
Sterben ist nicht neu auf dieser Erde,
und auch Leben ist das Neueste nicht.

Übersetzt von Alexander Nitzberg

Сергей Есенин
До свиданья, друг мой, до свиданья...

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Стихотворение Сергея Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).