Sergei Jessenin
Lebe wohl, mein Freund, wohl sollst Du leben...

Lebe wohl, mein Freund, wohl sollst Du leben,
dicht am Herzen trag` ich dich, so dicht,
dieses Scheiden, das uns nun gegeben,
stellt ein Wiedersehen in Aussicht.

Nur ein fernes Lebewohl... Bereu` es
nicht, verzerr` vor Gram nicht Dein Gesicht,
ja, gewiss, am Tod gibt‘ s gar nichts Neues,
nun, am Leben auch ganz sicher nicht.

Übersetzt von Natalia Putilina
(stihi.ru)

Сергей Есенин
До свиданья, друг мой, до свиданья...

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Стихотворение Сергея Есенина «До свиданья, друг мой, до свиданья...» на немецком.
(Sergey Esenin in german).